En la ceremonia de entrega del premio Sinítsina afirmó que lo que más le gusta de su trabajo es poder tratar con diferentes variantes del español, cada una de las cuales es perfecta como una perla y cuenta con su propio valor.
"La diversidad del idioma español es el motivo por el que amo mi trabajo, y siempre trato de transmitir a mis estudiantes que cada versión nacional del español es una perla, y que para mí es igual de valioso traducir la versión cubana, la chilena, la española peninsular o el 'spanglish'", dijo.
Según destacó Sinítsina a Sputnik, "lo más agradable (al traducir) es la sensación de que te sale, de que resulta algo de lo que haces, eso es placentero".
La obra traducida por la ganadora del premio es 'Fatamorgana de amor con banda de música', del novelista chileno Hernán Rivera Letelier.
Entre las dificultades de su oficio, la filóloga mencionó el vocabulario específico, que a veces no cuenta con análogos en ruso, como, por ejemplo, los términos relacionados con las salitreras, que aparecen en la novela de Rivera Letelier.
Entre las obras traducidas al ruso por la destacada literata se encuentran además las novelas 'Tres tristes tigres' de Guillermo Cabrera Infante, 'Esther en alguna parte' de Eliseo Alberto Diego y 'El mundo Alucinante' de Reinaldo Arenas, escritores cubanos del siglo XX.
La editorial donde vieron la luz las traducciones de Sinítsina es la Ivan Limbakht, de San Petersburgo.
En la creación del galardón tuvieron un papel protagonista la embajada de España en Moscú, las embajadas de los países de América Latina en la capital rusa, la revista Inostránnaya Literatura y el Instituto Cervantes de esa ciudad.
Se informó que el traductor galardonado formará parte del Jurado en la siguiente edición del premio.