En la Amazonía ecuatoriana hay 11 pueblos originarios pero solo ocho mantienen aún sus lenguas: shuar, achuar, waorani, kichwa, shiwiar, cofán, siona y siacopai. En ninguna de ellas existe una palabra para definir pandemia, lo que indica que en los últimos tiempos no ha vivido una situación similar a la actual.
Ellos fueron los encargados de traducir los mensajes a cada una de las lenguas, un trabajo que resultó más difícil en algunos idiomas que en otros. El shuar y el kichwa, al ser los más hablados, fueron los más sencillos.
En kichwa pandemia se tradujo como unguykuna, un término existente que significa afectación muy grave o "enfermedad de las enfermedades". Mientras tanto en shuar se utilizó la palabra meset, cuya traducción literal en este idioma es "gravedad fuerte" y en realidad hace alusión a los problemas derivados de la guerra.
"Todas las palabras son readaptadas, no hay una nueva que se haya construido en torno al tema pandemia porque tenía que ser un término que se entendiera. Si usamos enfermedad catastrófica entonces la gente va a poder comprender la magnitud del problema", concluyó Tapia.