"No hay diferencia entre 'te quiero' y 'te amo' en el inglés", explicó a Sputnik la traductora Maia Bez.
En su experiencia se trata de una de las expresiones o palabras que suelen trabar el trabajo. "Se puede explicar pero no resumir en una palabra", añadió.
El verbo "estrenar" en el sentido de usar algo por primera vez también aparece en páginas de internet como un ejemplo de palabra sin traducción exacta. De hecho, el traductor de google lo traduce como "use for the first time" salvo que se quiera decirlo en el sentido de una nueva publicación o un debut: en ese caso sería "release" o "launch".
Lo mismo pasa con "sobremesa", ese rato disfrutado en la mesa después de una comida colectiva. O también la "modorra", una pereza que ataca luego de comer.
En la región del Río de la Plata, otras palabras de contexto cultural también figuran como intraducibles. La típica infusión tomada por los rioplatenses, el "mate" —y el verbo relacionado, "matear"— tienen que ser explicados en una larga frase en inglés.
Conoce otras 10 palabras del español sin traducción exacta:
Anteayer: the day before yesterday
Consuegro: father-in-law of your son
Desvelado: unable to sleep
Empalagar: tire you out
Friolento: a man who tends to feel cold
Golpista: member of the coup d'état
Madrugar: get up early
Merendar: have tea
Tardar: be late
Tuerto: a man with only one eye